We are using Lewis Carroll’s “Alice in Wonderland” because this book has been translated
into dozens of languages. Our materials consist of 24-28 short passages (15-30 sec long)
and 1-3 long passages (~5-6 min long). We chose to use the auditory modality in order to
make the localizers child-friendly as well as useable in illiterate populations. All the
materials are recorded by a female (again, for child-friendliness reasons) native
The localizer contrast relies on the intact speech > acoustically degraded speech
contrast. For each language, the download directory will include: i) 24 intact passages,
ii) 24 corresponding degraded passages, iii) 1 long passage, and iv) some additional
short and long passages (available for some languages). The long passages can be used
for investigating inter-regional functional correlations. For details on the validation
of this contrast and showing its similarity to our more traditional language localizer
contrast (sentences > nonword sequences, Fedorenko et al., 2010), please see Scott et al.
(2017) (for additional evidence, see Malik-Moraleda, Ayyash et al., 2022).
The language localizers are available for over 40 languages. If you use these localizers,
please reference this paper: Malik-Moraleda, Ayyash et al., (2022).
Help us create localizers for more languages. We are continuing to work on
developing localizers for additional languages. Here is a link to a google spreadhseet where we are keeping
track of our efforts. If you are interested in helping us create localizers for any of
these, or any other languages, please contact Ev